Как найти переводчика с умом
Благодаря развитию инновационных процессов, расширению международного диалога, развитию международного научно-технического и делового сотрудничества роль перевода неуклонно возрастает. От грамотного и корректного перевода сегодня зависит очень многое. Ведь искажения в медицинском, техническом, юридическом и других текстах могут иметь очень серьезные последствия.
О том, как найти общий язык с заграничными партнерами, заявить о себе на мировом рынке, написать деловое или личное письмо, не попавшись на удочку машинописного перевода, рассказывает Марина Загороднюк, генеральный директор компании «Восточный Альянс».
Как выбрать бюро переводов
При выборе компании, оказывающей услуги перевода, следует обратить особое внимание на качество переводов, оперативность выполнения заказа, готовность идти на компромисс и наличие достаточного количества грамотных специалистов.
К основным преимуществам Центра языковых переводов «Восточный Альянс» относится сочетание высокого качества и разумных цен, благодаря чему многие наши клиенты заказывают у нас услуги перевода на постоянной основе, – рассказывает ген. директор компании Марина Загороднюк. – Наша переводческая компания гарантирует соблюдение полной конфиденциальности, поэтому нам можно доверить перевод важной деловой документации или личной переписки.
Мы выполняем взятые на себя обязательства, и за время нашей работы еще не было случая, чтобы мы подвели своих клиентов. Мы четко соблюдаем все достигнутые договоренности и сроки выполнения работ, вне зависимости от их объемов и степени сложности. Следует отметить, что в сфере переводов далеко не всегда срабатывает правило: чем дольше компания на рынке, тем большего доверия она заслуживает. Намного важнее то, насколько активно компания использует новые технологии, расширяет спектр услуг и следит за их качеством. Так, например, внедрение прогрессивных управленческих решений позволяет нашему Центру языковых переводов не указывать клиенту удобные нам сроки, а ориентироваться на его потребности. Если документ довольно объемный, мы создаем рабочую группу из нескольких переводчиков, редакторов-лингвистов, работу которых контролирует менеджер проекта. В итоге, первое – нам удается сократить срок сдачи материалов с 1,5- 2 месяцев до 15-20 дней, при этом сжатые сроки не отражаются на качестве перевода, а во-вторых, – четко организовать работу на всех этапах выполнения заказа. Кроме того, наши редакторы-лингвисты могут выполнить экспертизу и корректуру переведенных текстов. А наиболее важные документы могут быть отредактированы носителем языка.
У каждого переводчика свой стиль перевода, один и тот же текст в интерпретации нескольких переводчиков стилистически может выглядеть совершенно по-разному.
Мы делаем тестовые пробники переводов бесплатно, – рассказывает Марина Загороднюк. – Это очень удобно, когда необходимо закрепить за какой-либо организацией своих переводчиков. Для начала делаем несколько переводов, заказчик может выбрать тот стиль, который его больше привлекает. При поступлении заказа от этой организации текст будет направлен выбранному переводчику.
У нас большие ресурсы – испытанный в деле штат переводчиков, зачастую привлекаем и внештатников, все они прошли серьезный отбор. Для нас не составит труда обеспечить крупное международное мероприятие достаточным количеством переводчиков. Не так давно проходил международный семинар «Гонконг – ваш надежный партнер в Азии», мы предоставили 9 специалистов со знанием английского языка (в том числе 2 синхрониста).
Если есть желание оформить перевод в виде листовки, буклета, карты, любой другой полиграфической продукции – «Восточный Альянс» все эти пожелания учтет и выполнит. Постоянных клиентов и крупных заказчиков ожидают приятные сюрпризы. При всем этом вы можете сэкономить достаточно много времени, ведь найти офис компании в центре города достаточно просто. Хотя для оформления заявки приходить в офис не обязательно, достаточно лишь отправить текст на перевод, который в ближайшее время будет изучен, а клиенту отправят информацию о стоимости и сроках. «Восточный Альянс» примет ваш заказ в любом случае, независимо от того, типовой ли это документ или сложный технический текст, в этом преимущество современного бюро переводов, мотивация специалистов которого ориентирована, прежде всего, на потребности клиента.
О переводах и программах-переводчиках
Сегодня многие пользователи интернета для перевода с разных языков мира используют бесплатные программы-переводчики. Специалисты утверждают, что это ПО создано для быстрого перевода каких-либо отдельных слов, но никак не текстов или важных документов.
За кажущейся простотой и доступностью скрыт неприятный сюрприз – грамматические и синтаксические ошибки в предложениях, от чего смысл текста теряется. Например, машинописный онлайн-переводчик перевел предложение «It is most common to use a roll-type meat separation technique for the mincing and deboning operation» как «Больше всего распространено использовать технику разделения мяса типа рулона для жеманной и deboning операции». Поэтому настоятельно рекомендую не попадаться на бесплатную удочку, а обратиться в компанию с хорошей репутацией, – считает Марина Загороднюк.
Штат наших переводчиков состоит из профессионалов высокого уровня, некоторые из них работают уже не первый десяток лет, кому как не нам знать, насколько это сложная и кропотливая работа, – рассказывает Марина Загороднюк. Любой уважающий себя переводчик не станет использовать такие программы, для адекватной интерпретации текста нужны словари – как книги, так и электронные версии, и, собственно, голова и опыт профессионала. Вот и весь секрет!
Анна Завадская