Авторитетное мнение
Профессионализм – как часто мы сталкиваемся с этим понятием в повседневной жизни? Это слово, лишь недавно пришедшее в русский язык, уже полюбилось журналистам и рекламщикам, проникло в средства массовой информации всех уровней и прочно закрепилось в ряду других слов, традиционно вызывающих у аудитории положительный отклик. Однако, несмотря на то, что основные значения этого слова – «высокое мастерство, глубокое овладение профессией, качественное, профессиональное исполнение» – достаточно хорошо знакомы людям, представители разных профессий вкладывают в это слово множество собственных оттенков смысла и значения, и если мы зададимся вопросом, что значит профессионализм, нам следует задать его представителям конкретной профессии.
Возьмем, к примеру, профессию переводчика. Казалось бы, в этой профессии нет ничего сложного – благо есть словари, электронные переводчики, Интернет, которые значительно облегчают процесс коммуникации между разными нациями. Значит, профессионализм для переводчика – это умение грамотно использовать имеющиеся информационные ресурсы? Давайте спросим об этом самих переводчиков.
Мы обратились с этим вопросом в Центр языковых переводов «Восточный Альянс», все сотрудники которого много лет работают переводчиками и знают о переводе все.
Говорит генеральный директор Центра Марина Евгеньевна Загороднюк: «Разумеется, переводчику необходимо всегда идти в ногу со временем, быть в курсе новых технологий, иметь представление о специализированных компьютерных и программных средствах. Однако я не стала бы утверждать, что профессионализм переводчика проявляется именно в этом. Все это не цель, а скорее средство для достижения гораздо более важных целей, самая главная из которых – обеспечение беспрепятственного общения и понимания между представителями разных наций. Переводчик всегда находится на рубеже двух культур, и его задача – наводить мосты между двумя берегами. Он должен обладать способностью и желанием понять непонятное, узнать неизвестное, найти нужную информацию, не ограничиваясь тривиальной задачей – передать смысл. Он должен обладать жаждой знаний и любознательностью, интересоваться тем, что происходит вокруг него, и щедро вкладывать в перевод свою душу и интеллект. Иначе перевод из высокого искусства превращается в механический «переклад», лишенный индивидуальности и стиля».
Полторак А.А., переводчик японского языка: «Для меня признак высокого профессионализма переводчика – это прежде всего его умение мгновенно вникать в новый предмет, получать и накапливать новые знания, питать живой интерес к окружающему миру и без предубеждения относиться к чужой культуре. Специфика работы переводчика предполагает общение с множеством людей, и по-настоящему профессиональный переводчик всегда настраивается на одну волну с заказчиком, обеспечивая ему максимальный комфорт и уверенность. Настоящие профессионалы видны по тому, как спокойно и уверенно чувствуют себя их клиенты, которые знают: что бы ни случилось, работа будет сделана качественно и в срок. Это особенно важно при переводе срочных заказов, когда счет идет буквально на часы».
Шевелёва М.С., переводчик английского языка: «За время моей практики мне посчастливилось встретить нескольких переводчиков, которых я без преувеличения могу назвать настоящими профессионалами своего дела. Всех этих совершенно разных людей объединяло то, что, несмотря на свой огромный опыт, высокий уровень знания языка и разные звания, заслуги и регалии, они не остановились на достигнутом, не «почили на лаврах», а продолжали учиться, совершенствоваться и развиваться. Я считаю, что истинный профессионал учится всю жизнь и никогда не считает, что он достиг предельных высот. Именно постоянный профессиональный рост и готовность учиться являются визитной карточкой профессионала в любой сфере».
Сергеев В.В., переводчик китайского языка: «В бытность мою студентом нам всегда внушали: «Чужой язык невозможно выучить без знания родного языка». Начав работать переводчиком, я убедился в правильности этого утверждения. Оказалось, что самые экзотические и непереводимые понятия китайского языка можно перевести на родной язык, если хорошо его знаешь. Поэтому для меня профессиональный переводчик – это человек, который в совершенстве знает свой родной язык и благодаря этому грамотно, точно и красиво переводит с него/на него. Вся жизнь переводчика протекает во взаимодействии двух или более языков, и хорошее знание родного языка помогает выучить и узнать чужой язык, а значит, стать хорошим переводчиком».
Ли А.Н., переводчик корейского языка: «Хочется сказать несколько слов о таких отличительных чертах профессионала в любой области, как ответственность и пунктуальность. Хороший специалист, как правило, дорожит своей репутацией, знает цену своему и чужому времени и отвечает за каждую букву своего перевода. И это не просто красивые слова. В нашей профессии известны случаи, когда именно серьезное и сознательное отношение переводчика к своему делу побудило заказчика продолжить сотрудничество с его агентством и сыграло не последнюю роль в установлении прочных и взаимовыгодных деловых отношений между компаниями».
Итак, вот мнения профессиональных переводчиков о том, что такое профессионализм в сфере перевода, что входит в это емкое понятие и как узнать профессионала. Теперь, обратившись в какую-либо переводческую компанию, вы сможете сами определить профессиональный уровень работающих в ней переводчиков и будете застрахованы от ошибок неверного выбора.