30 сентября – международный день переводчика

Центр языковых переводов «Восточный Альянс» поздравляет всех представителей этой замечательной профессии и желает им успехов и профессионального роста! Именно переводчики являются связующим звеном между различными нациями и культурами, именно они помогают объединять и примирять народы, открывать и просвещать мир, нести знания и делиться мыслями, и именно они создают новую реальность без границ и стереотипов.

Отдавая дань уважения переводчикам и роли, которую они играют в современном обществе, мы попытаемся сегодня рассказать о них и об их работе. Но, говоря о том, кто такой современный переводчик, нельзя не заметить, насколько противоречивы представления людей об этой профессии и как много стереотипов с ней связано. Вот лишь некоторые, наиболее типичные из них:

Миф первый – «Для повседневного перевода достаточно иметь электронный переводчик».

Увы, эта точка зрения до сих пор очень распространена, несмотря на огромное количество публикуемых в Интернете курьезных переводов, которые неизменно вызывают улыбку. Мало кто знает, что электронные устройства, для рекламных целей называемые «переводчиками», не имеют к переводу никакого отношения. Скорее, это электронный словарь, в который включен грамматический справочник и анализатор письменной речи. Даже самые совершенные из таких устройств неспособны адекватно перевести простенький текст, сохранив его стилистику и не погрешив против смысла. Поэтому можно лишь посочувствовать тем, кто выбирает такое средство для общения с иностранным партнером, переписки с друзьями или поиска информации в Интернете.

Миф второй – «Чтобы переводить, достаточно говорить на языке».

Нет, нет и нет! Ни обучение в специализированной «английской» школе, ни занятия с репетитором, ни проживание в стране «изучаемого языка», ни даже общение с «носителями языка» не дадут такого массива знаний, умений и навыков, который дают академическое образование, теоретическая подготовка и опыт практической работы по специальности. Да, для общения в чате или понимания текстов песен вполне достаточно знания языка в объеме школьной программы, но перевод серьезного юридического или научного текста поставит в тупик кого угодно – кроме профессионального переводчика.

Миф третий – «Переводчик – разновидность секретаря».

К сожалению, это заблуждение очень стойко, и бороться с ним трудно, но необходимо, так как времена, когда один и тот же человек мог выполнять множество функций и в том числе – «между делом» – переводить документы, безвозвратно прошли. Изменившиеся экономические условия привели к усилению роли специализации, и теперь подготовка специалиста в любой области, в том числе в области перевода, стоит так дорого, что секретарь или офис-менеджер, переводящий документы в промежутках между отправкой факсов и приемом посетителей, просто экономически невыгоден. Да и качество перевода у человека, полностью посвятившего себя этой профессии, неизмеримо выше, чем у того, для кого это лишь одна из функциональных обязанностей.

Миф четвертый – «Перевод должен быть точной копией оригинала на иностранном языке».

Эта точка зрения также достаточно часто встречается среди клиентов переводческих бюро. Обычно они бывают удивлены, если количество страниц оригинала и перевода не совпадает или если перевод одной страницы в результате «тянет» на три страницы. Нет нужды говорить, что перевод не может быть точной копией оригинала, – ведь переводчик, полностью сохраняя смысл предложения, еще дополнительно вкладывает в перевод свои опыт, знания и профессиональное мастерство, создавая в результате новый текст. Пословный механический перевод – верный признак машинного перевода (см. пункт 1).

Миф пятый – «Перевод – это рутинная работа».

К счастью для переводчиков, это действительно миф, иначе все они были бы усталыми и скучными людьми. Такое распространенное представление отражает типичное для большинства людей непонимание того, что каждый перевод уникален, как уникален каждый оригинал и каждый язык. Именно поэтому перевод – это творческая работа, а не ремесло, и сродни искусству. Именно поэтому переводчик – это не загруженный работой равнодушный человек, а творческая, открытая и любознательная личность.

Итак, подведем итоги. Современный переводчик – это: человек, получивший профессиональное образование, посвятивший переводу свою жизнь, обладающий соответствующим опытом и квалификацией, а также позитивным и творческим отношением к работе. И такие переводчики встречаются отнюдь не в мифах, а в реальной жизни. «Чудес не бывает – бывают знания, опыт и профессионализм».



Добавить комментарий

Войти через соцсети