Журнал лидеров Приморского бизнеса
Ежемесячный бизнес-журнал для руководителей
Журнал лидеров Приморского бизнеса

Невозможно быть одновременно профессионалом во всех областях бизнеса. Но можно прочесть, что пишут твои коллеги из журнала, который с 1998 года выстраивает коммуникационную площадку для прямого обмена полезной информацией между руководителями.

КД-онлайн  Консалтинг   Клуб директоров   Подписка   О нас   Прайс  
Поиск
Расширенный поиск
Архив журналов
Классификатор
Регион
Консалтинг
Финансы
Внешне экономическая деятельность
Право
Безопасность
Страхование
Строительство Недвижимость
Производство
Рыбный базар
Экология и бизнес
Торговля
Сервис и услуги
Перевозки
ПроДвижение
Справочники
Телекоммуникации
Полиграфия
Наука, образование, медицина
Туризм, спорт, отдых
Ипподром
Бизнес и культура
Справочники
Адвокаты Владивостока
Адвокаты Края
Нотариусы Владивостока
Нотариусы Приморья
Выставка
Фотография
Живопись
АртМагазин
Расписания
Авиалинии
Движения автобусов

Клуб Директоров, издательство
(423) 245-40-70, 245-08-78
www.bazar2000.ru




НЕ ЭКОНОМЬТЕ НА КОРРЕКТОРЕ!


Как часто мы слышим от наших заказчиков: «Вы нам только орфографические ошибки исправьте, а больше нам ничего не нужно». Поверьте: это глубокое заблуждение. Помимо орфографии и пунктуации, есть еще и редакторская правка. И в ней нуждаются абсолютно все тексты (особенно переводные)!

Литературное редактирование предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т.п.

Стилистическое редактирование - это приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего (в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается неизменным).

Художественное редактирование предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, удобство и комфортность восприятия способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.

Адаптация переводов. Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.

Если вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко - воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера.

Рерайт, или рерайтинг (англ. rewriting - переписывание), - создание уникального текста на основе имеющихся материалов. Рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.

Представьте, что за книгу вы издадите, не приняв во внимание все вышесказанное. А ведь нужна еще вычитка и самой верстки (макета) книги!


К ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕЩЕ НЕТ КОММЕНТАРИЕВ
Ваш комментарий
Ваше имя:

Введите число:

Осталось знаков:700
Русское зарубежье

Опрос
Есть ли у вас свой сайт и устраивает ли вас его состояние на данный момент?
Да есть, состояние устраивает
Да есть, состояние не устраивает
Нет сайта, но хотелось бы сделать
Для ведения бизнеса мне сайт не нужен
Архив журнала в PDF-формате

Топ статей
Заполним анкету, господа!
Закон Парето может озолотить
Особенности национальной работы и эргономика
Поступление иностранных инвестиций в Приморье
История одного барреля
Услуги зарубежных страховых компаний в России
Гешефты от Нориты
Финансовый анализ предприятий в России
История русской кухни
Ипотека вчера, сегодня или завтра
Рассылка новостей
Copyright © 2002-2014 Клуб Директорв Developing by Web-Director bazar454070@yandex.ru
Hide|Show