Журнал лидеров Приморского бизнеса
Ежемесячный бизнес-журнал для руководителей
Журнал лидеров Приморского бизнеса

Невозможно быть одновременно профессионалом во всех областях бизнеса. Но можно прочесть, что пишут твои коллеги из журнала, который с 1998 года выстраивает коммуникационную площадку для прямого обмена полезной информацией между руководителями.

КД-онлайн  Консалтинг   Клуб директоров   Подписка   О нас   Прайс  
Поиск
Расширенный поиск
Архив журналов
Классификатор
Регион
Консалтинг
Финансы
Внешне экономическая деятельность
Право
Безопасность
Страхование
Строительство Недвижимость
Производство
Рыбный базар
Экология и бизнес
Торговля
Сервис и услуги
Перевозки
ПроДвижение
Справочники
Телекоммуникации
Полиграфия
Наука, образование, медицина
Туризм, спорт, отдых
Ипподром
Бизнес и культура
Справочники
Адвокаты Владивостока
Адвокаты Края
Нотариусы Владивостока
Нотариусы Приморья
Выставка
Фотография
Живопись
АртМагазин
Расписания
Авиалинии
Движения автобусов

Клуб Директоров, издательство
(423) 245-40-70, 245-08-78
www.bazar2000.ru




РУССКОЕ «ЗАОДНО» КАК ВЫРАЖЕНИЕ ЖИЗНЕННОЙ ПОЗИЦИИ


Сходим в баню, заодно и помоемся
Русская поговорка

В прошлом номере мы остановились на словах  «авось», «небось» и «как-нибудь», которые за долгие столетия прочно вошли в русскую картину мира и сами стали влиять на носителей языка.  Это образы, которые выступают в роли неких бессмертных духовных существ, являясь, с одной стороны, одновременно воплощением судьбоносной силы, веры и надежды, а с другой - олицетворением беспечности, пренебрежительности и безответственности. Продолжаем тему.

Большинство двуязычных словарей не может удовлетворительно решить проблему перевода русского слова «заодно». Если для наречия «заодно» (т.е. «действуя сообща». Заодно с правопорядком, Мы с ним заодно) предлагаемые переводы хотя бы более или менее передают общий смысл, то едва ли возможно составить сколько-нибудь адекватное представление о значении «заодно» (т.е. «вместе с другими действиями, в целях экономии усилий». Если пойдешь на почту, купи заодно хлеба).

Использование слова заодно в значении «побочный незапланированный результат некоторого другого действия» в высшей степени специфично для именно русского языка. С ним связана определенная установка, или жизненная стратегия, весьма характерная для носителей русского языка (в этом отношении заодно может соперничать со знаменитыми «авось» и «небось»).

В русской речи постоянно встречаются такие высказывания, как: Ты все равно встаешь, зажги заодно свет; Ходил за продуктами, заодно и водки купил; Имей в виду, я много воды грею для уборки. Оставшеюся постираю кое-что для себя и Кати. Давай заодно и все свое грязное (Б. Пастернак). В высказываниях такого рода имеется в виду, что есть некоторый результат, который является желательным, но не настолько, чтобы оправдать усилия на его достижение. Не стоило бы вставать специально ради того, чтобы зажечь свет, но, проходя мимо выключателя, повернуть его совсем не трудно.

Можно выделить несколько наиболее характерных типов ситуаций, с которыми связывается русское «заодно». Прежде всего, это ситуация побуждения к действию. Здесь можно выделить две разновидности: с одной стороны, Ты все равно идешь гулять, купи заодно хлеба и, с другой - Сходи, пожалуйста, за хлебом, заодно воздухом подышишь. Если в первом случае говорящий убеждает адресата совершить некоторые действия, ссылаясь на то, что тому это совсем нетрудно, то во втором говорящий соблазняет адресата возможностью без дополнительных усилий получить приятный для того результат.

Следующий пример с характерной неоднозначностью: Приходи ко мне послезавтра в шесть, от меня поедем. Обсудим и устроим твои дела. Заодно развлечемся (А. Рыбаков). При первом понимании говорящий побуждает адресата приехать для обсуждения дел, прельщая его возможностью попутно развлечься. При втором - сулит возможность разрешения жизненно важных для адресата проблем, одновременно уговаривая не отказывать себе в небольших удовольствиях. При обоих пониманиях развлечения оказываются иерархически менее значимыми, чем перспектива трудоустройства.

Более сложная стратегия реализуется в примерах типа Хлеба еще немного есть, специально не ходи, если только заодно, когда пойдешь гулять. Говорящий хочет умерить энтузиазм адресата или заранее умалить его заслуги, щадя его, а может быть, боясь оказаться у него в долгу.

Несколько иные функции имеет слово «заодно» в тех случаях, когда говорящий описывает собственные действия. Это слово позволяет преуменьшить, в тех или иных целях, заинтересованность говорящего в результате действия. Например, Ходил за продуктами, заодно и водки купил, а я слышу - у вас тут такой литературный разговор, дай, думаю, и я к ним присяду, выпью и заодно расскажу, как мне за Пушкина разбили голову и выбили четыре передних зуба, (Вен. Ерофеев). Поэтому, например, если говорящий жалуется на свою тяжелую жизнь, то это слово неуместно: вот странное Совсем замоталась: с утра нужно было тащиться в собес, потом в сберкассу, в паспортный стол, да еще надо было заодно в прачечную зайти.

Если речь идет о третьем лице, то функции «заодно» могут быть разными в зависимости от эмпатии, оценки ситуации и т.д. Ср. У меня была няня Луиза Генриховна. Как немке ей грозил арест. Луиза Генриховна пряталась у нас. То есть попросту с нами жила. И заодно осуществляла мое воспитание. Кажется, мы ей совершенно не платили (С. Довлатов). Этот пример замечателен тем, что интерпретация действия как осуществляемого заодно влечет за собой совершенно конкретные финансовые последствия.

Жизненная позиция, выражаемая словом «заодно», хорошо согласуется с той особенностью русской ментальности, которая отражается в глаголе «собираться», имеющем ряд особенностей, отличающих его от русских синонимов намереваться, намерен и т.д. и европейских эквивалентов. В частности, в значении «собираться» есть элемент процессности, благодаря чему этот глагол может употребляться в контекстах типа сижу и собираюсь ей позвонить, целый час лежу и собираюсь встать. В большинстве случаев имеется в виду некоторый совершенно метафизический процесс, не имеющий осязаемых проявлений. Итогом его, собственно, и является совершение действия. Одна из самых характерных фраз русского языка - фраза собираюсь, да все никак не соберусь.

Переживание намерения как процесса, отраженное в русском СОБИРАТЬСЯ, согласуется с расхожим представлением о русском национальном характере, состоящем в том, что русские «долго запрягают». Отсутствие в характере человека такого свойства осознается как его яркая индивидуальная особенность и характеризуется при помощи специального выражения - легкий на подъем. Заодно добавляет новый штрих к этой картине: ведь раз самое трудное в действии - это «собраться», то коль скоро человек собрался, то уже можно считать, что дело сделано, и человеку, в сущности, уже почти все равно, сколько дел делать. На того, кто непостижимым образом сумел приступить к активной деятельности, можно наваливать любое количество дел, все они будут делаться заодно.

Это согласуется с другим расхожим представлением - о крайностях русской души: «все или ничего». Человек либо вообще ничего не делает, либо, если уж начал, может свернуть горы. Ярким примером будет былинный образ богатыря, который полжизни просидел на печи, а потом встал и всех победил.

С другой стороны, поскольку собраться так трудно, мало что стоит делать специально. Почти обо всем можно сказать, что лень, или неохота, или просто «Да ну». Однако стоит представить действие как осуществляемое заодно, и его совершение будет оправдано и даже будет казаться, что не совершить его было бы просто глупо. С другой стороны, первое действие в свою очередь оправдывается возможностью заодно сделать и еще что-то.

Эта логика продемонстрирована в рассуждении Л.Я. Гинзбург: Человек ходит без дела по улицам, и ему кажется, что он теряет время. Ему кажется, что он теряет время, если он зашел поболтать к знакомым. Ему больше не кажется, что он теряет время, если он может сказать: я воспользовался вечерней прогулкой, чтобы зайти к NN, или ~ я воспользовался визитом к NN, чтобы наконец вечером прогуляться. Из сочетания двух ненужных дел возникает иллюзия одного нужного.

ИСТОЧНИК: Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).


К ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕЩЕ НЕТ КОММЕНТАРИЕВ
Ваш комментарий
Ваше имя:

Введите число:

Осталось знаков:700
Русское зарубежье

Опрос
Есть ли у вас свой сайт и устраивает ли вас его состояние на данный момент?
Да есть, состояние устраивает
Да есть, состояние не устраивает
Нет сайта, но хотелось бы сделать
Для ведения бизнеса мне сайт не нужен
Архив журнала в PDF-формате

Топ статей
Заполним анкету, господа!
Закон Парето может озолотить
Особенности национальной работы и эргономика
Поступление иностранных инвестиций в Приморье
История одного барреля
Услуги зарубежных страховых компаний в России
Гешефты от Нориты
Финансовый анализ предприятий в России
История русской кухни
Ипотека вчера, сегодня или завтра
Рассылка новостей
Copyright © 2002-2014 Клуб Директорв Developing by Web-Director bazar454070@yandex.ru
Hide|Show