Журнал лидеров Приморского бизнеса
Ежемесячный бизнес-журнал для руководителей
Журнал лидеров Приморского бизнеса

Невозможно быть одновременно профессионалом во всех областях бизнеса. Но можно прочесть, что пишут твои коллеги из журнала, который с 1998 года выстраивает коммуникационную площадку для прямого обмена полезной информацией между руководителями.

КД-онлайн  Консалтинг   Клуб директоров   Подписка   О нас   Прайс  
Поиск
Расширенный поиск
Архив журналов
Классификатор
Регион
Консалтинг
Финансы
Внешне экономическая деятельность
Право
Безопасность
Страхование
Строительство Недвижимость
Производство
Рыбный базар
Экология и бизнес
Торговля
Сервис и услуги
Перевозки
ПроДвижение
Справочники
Телекоммуникации
Полиграфия
Наука, образование, медицина
Туризм, спорт, отдых
Ипподром
Бизнес и культура
Справочники
Адвокаты Владивостока
Адвокаты Края
Нотариусы Владивостока
Нотариусы Приморья
Выставка
Фотография
Живопись
АртМагазин
Расписания
Авиалинии
Движения автобусов

Клуб Директоров, издательство
(423) 245-40-70, 245-08-78
www.bazar2000.ru



ЯЗЫК? МЕНТАЛИТЕТ? СОВЕТСКОСТЬ?

Моя профессия - «человеческие факторы», другими словами - это анализ и оптимизация труда, производства и управления. И вот, многие годы занимаясь анализом и оптимизацией в самых различных отраслях, я всегда (от микроэлектроники и до ЖКХ - везде) сталкиваюсь с ментальными установками на антипрогрессиввность, на неэффективность во всём - от организации рабочих мест до федерального управления. Как невежество - это не отсутствие чего-то (ведания), невежество - это страсть, это установка, позиция, так и «русскость» - это установка на неточность, на неэффективность. Тотальна, всенародна ненависть к НАУЧНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТРУДА, к ЭРГОНОМИКЕ. Притом, что это такое, никто не знает, а не любят все. Я выделяю степени «русскости» вплоть до «очень русский», причём исследую это на себе.

«Русскость» - это не генетика, это язык и мышление на данной территории в данное советское и постсоветское время. А в позапрошлом веке русские староверы (древлеправославные) показывали чудеса производительности и эффективности труда и производства. В труде они очень близки к протестантам.

Процитируем министра финансов Российской империи И.А. Вышнеградского, который был в восторге от производственной деятельности старообрядческой промышленности. Он писал: «Наши христолюбивые старообрядцы-преображенцы в российском торгово-фабричном деле - великая сила; они основали и довели нашу отечественную заводскую промышленность до полнейшего совершенства и цветущего состояния».

Так что в менталитете заложено многое, если не практически всё… Вместе с тем менталитет медленно, но меняется… по-русски будем надеяться, авось и прибавится у нас «неметчины» и станем мы лидерами по производительности  и качеству во всём.

Бизнес-консультант Евгений Тушкин, 
evgeniy@tushkin.ru


АВОСЬ, НЕБОСЬ ДА КАК-НИБУДЬ


Как часто, общаясь даже на одном языке, мы не понимаем друг друга. Мужчина не понимает женщину, мать - своего ребенка, народ - своих политиков и т.п. Что уж говорить об иностранцах, которые на каждом шагу сталкиваются с этой «загадочной русской душой». Главная проблема во всех этих случаях - согласование смыслов. И дело не столько в сложности самого языка и плохих переводчиках, а в особых словах и словосочетаниях, которые за долгие столетия прочно вошли в русскую картину мира и сами стали влиять на носителей языка.

В последнее время активно разрабатывается направление, в котором язык (и его единицы) рассматриваются как культурный код нации, а не просто как орудие общения и познания.

Проблема соотношения языка и культуры является сейчас центральной для многих гуманитарных наук, в том числе лингвистики. В центре внимания оказался человек как носитель языка и культуры, или языковая личность. Один из уровней структуры языковой личности - когнитивный, т.е. познавательный, относящийся к умственному восприятию и переработке информации - дает возможность говорить об общерусской языковой личности и индивидуальной языковой личности. Анализ специфичных слов (выражений, пословиц и т.п.), несущих ядро национальной культуры, дает описание языковой личности и реконструкцию языковой картины мира целого народа.

В статье «Ключевые идеи русской языковой картины мира» А.Д. Шмелева, А.А. Зализняк и И.Б. Левонтиной говорится, что ключевые для русской языковой картины мира концепты заключены в таких словах, как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость.

Все эти слова труднопереводимы: их иностранные эквиваленты не просто приблизительны - они не включают важных именно для русского языка смысловых компонентов. К числу таких единиц относятся также любые слова, в значение которых входит какая-то важная именно для данного языка в целом идея, например: представление о том, что для любого действия необходимо привлечь свои внутренние ресурсы, а это трудно (собираться, добираться куда-то, постараться что-то сделать); особая значимость оппозиции «высокое - низкое» (быт - бытие, истина - правда, долг - обязанность, добро - благо, радость - удовольствие); идея справедливости (справедливость, правда, обида), идея непредсказуемости мира (авось, а вдруг, на всякий случай, если что; обойдется, пронесет; собираться, стараться; вышло, получилось, сложилось) и другие.

Рассмотрим этот внеязыковой феномен веры и доверия человека в непредсказуемость высшей силы, который представлен такими словами, как «а вдруг», «на всякий случай», «если что», «авось», «как-нибудь», «небось». Выступая в качестве часто употребляемых единиц, эти слова приобретают значимость культурных концептов, тех «сгустков культуры», которые в сознании человека выступают в качестве основных единиц ценностной сферы языковой сущности.

Так, например, «авось» у русских устойчиво ассоциируется с неожиданным везением, незаслуженно привалившей удачей, счастливым случаем. В.И. Даль даёт следующее толкование этому слову:

«Авось (нареч.) - может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды». Выражение «полагаться на авось», ставшее чертой русского национального характера, первоначально означало «полагаться на весьма ненадёжного, несуществующего в серьёзной мифологии бога Авося».

В народном творчестве (сказках, песнях, пословицах, поговорках, фразеологических сочетаниях) сформированы не только основы национального языкового сознания, стереотипы национального мышления и поведения человека, но и выражены мировоззрение, обычаи, традиции, верования и уклад жизни народа.

Существует немало русских пословиц и поговорок со словом «авось», что также позволяет утверждать о его укоренённость и многоаспектность в русской языковой картине мира. По данным словарей, насчитывается около сорока поговорок с «авось», которые можно распределить по пяти тематическим группам:

  1. русский человек полностью полагается на авось, проявляя свою беспечность (авось пронесёт; авось кривая вывезет; русский человек авось любит; держись за авось, пока не сорвалось; русак на авось и взрос; авось - вся надежда наша; авось - великое слово и др.);
  2. для русского человека авось является олицетворением высшей божественной силы (авось Бог поможет; русский Бог - авось, небось да как-нибудь);
  3. русский человек не всегда надеется на авось (авосю верь не вовсе; от авося добра не жди; авось - дурак: с головой выдаст; авось да небось - хоть вовсе брось; на авось полагаться - без головы остаться; авось да как-нибудь до добра не доведут и др.);
  4. русский человек иронически относится к авось (полагаться на авось - блуждать и вкривь и вкось; с авоськи ни письма, ни записи; авось живы будем, авось помрём; вывезет и авоська - да не знать куда и др.);
  5. родственная взаимосвязь между авось, небось и как-нибудь (авось да небось да как-нибудь; русский человек на трёх сваях стоит: авось, небось да как-нибудь; авось небосю родной брат; авось, небось да как-нибудь - родные братья и др).

Напрашивается вывод, что в этих поговорках и пословицах обнаруживается целый ряд дополнительных значений и смыслов. Во-первых, это выражение «русской идеи» в определённом коде поведения русского человека, во-вторых, «авось», «небось» и «как-нибудь» - это образы, которые выступают в роли неких бессмертных духовных существ, являясь одновременно, с одной стороны, воплощением судьбоносной силы, божественной сущности, веры и надежды, а с другой - олицетворением беспечности, пренебрежительности и безответственности.

Представление о непредсказуемости, по мнению лингвистов, имеет два аспекта. С одной стороны, человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него.

Специфика такого мироощущения сконцентрирована в том же русском «авось». О человеке, который покупает лотерейный билет (т.е. надеется на удачу), не говорят, что он действует на авось. Скорее так скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, садится в автомобиль с неисправным двигателем или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случится - обойдется или пронесет. С другой стороны, идея непредсказуемости мира оборачивается неконтролируемостью собственных действий.

Русский язык обладает удивительным богатством средств, позволяющих снять с себя ответственность. Достаточно сказать: мне вчера не работалось вместо я за вчерашний день ничего не сделал, употребить слово постараюсь вместо сделаю или не успел вместо не сделал. Во всех этих случаях ситуация описывается как нечто, происходящее с человеком помимо его воли.

Целый пласт слов и ряд так называемых безличных конструкций, в которых они употребляются, включает идею, что не стоит прилагать усилия, чтобы сделать нечто, потому что в конечном счете от нас ничего не зависит. Например: мне удалось, привелось, довелось, пришлось, случилось, посчастливилось, повезло; у меня не получилось, не вышло, не сложилось и др. Повторимся: все перечисленные слова труднопереводимы.

Надежда на случайное, на лучшее будущее, упование на удачу и вера в сказочные сюрпризы (когда все проблемы разрешатся как бы сами собой), беспечность и неуверенность в себе, непрактичность и бесхозяйственность, безответственность и желание снять с себя обязанность становятся для русского человека не только определяющими в его поведении, но и одной из «ключевых идей» русской языковой картины мира.

Вера в высшее справедливое «нечто», которое больше и умнее человека и существует как непознаваемый процесс со своими законами, и доверие к иррациональному бытию, которое тоже воспринимается как благоприятное для человека, являющегося частью мира, формирует тотальный фатализм русского человека, что выражается и его поступками, и беззаботностью, и ленью, и верой в чудо и счастливую неожиданность.

Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, и человек принимает их на веру, не задумываясь. Это относится ко всем языкам, и даже одни и те же слова в разных языках могут иметь разные значения. Так, если говорить о непредсказуемости мира, то в русской лингвокультуре для концепта «удача» характерен акцент на везении и учете средств, используемых для достижения цели («моральный аспект»), в английской - акцент на успехе как таковом, символизации успеха, акцент на усилиях индивида. Отсюда следует, что в английской культуре успех напрямую связывается с усилиями личности, а в русской - с везением и способностями.

Также по-разному в русской и английской картине мира представлен концепт «судьба». Один из крупнейших польских русистов Ежи Фарыно заметил, что в отличие от английского fate русский концепт судьба включает признаки «случай», «совпадение», «риск». А «fate» не содержит признаков мистического предопределения свыше. «Fate» всегда оставляет субъекту право «свободной воли» - человек может бросить вызов и противостоять судьбе, в то время как русская судьба не дает человеку права на выбор, ей следует покориться.

Именно свободная воля, по мнению Фарыно, определяет разницу между православием и католицизмом, между русским и западным отношением к жизни.

Выходит, что в русском понимании судьба рассматривается как заданный путь жизни, как божественное провидение, испытание для человека. Такое отношение к своей жизни ведет к оправданию и принятию любых ошибок, неудач, катастроф (в том числе и исторических) и действий (Фарыно отмечает сочувствие русских людей к преступникам и заключенным). Попытки изменить судьбу не приветствуются - такое противостояние осознается (а часто и является в прямом смысле) как преступление.

Мы рассмотрели только пару из тех концептов, которые дают возможность понять человека, но уже можно сделать вывод, что совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений, складывается в единую систему взглядов или предписаний и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. 

И это только капля в море, формирующая целую национальную специфику.

ИСТОЧНИКИ:

  • Зализняк, А.А, Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. си. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
  • Кузьмина Е.О. Метафизическая сущность «авось», «небось» и «как-нибудь» как средство выражения ментальности русского народа (на материале сказки С. Кржижановского «Когда рак свистнет»). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 33-38
  • Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. - Владивосток: ДВФУ, 2004. - 257 с.

Подготовила Эльвира Вопилова,
выпускница филфака ДВФУ, Владивосток, 2016


К ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕЩЕ НЕТ КОММЕНТАРИЕВ
Ваш комментарий
Ваше имя:

Введите число:

Осталось знаков:700
Русское зарубежье

Опрос
Есть ли у вас свой сайт и устраивает ли вас его состояние на данный момент?
Да есть, состояние устраивает
Да есть, состояние не устраивает
Нет сайта, но хотелось бы сделать
Для ведения бизнеса мне сайт не нужен
Архив журнала в PDF-формате

Топ статей
Заполним анкету, господа!
Закон Парето может озолотить
Особенности национальной работы и эргономика
Поступление иностранных инвестиций в Приморье
История одного барреля
Услуги зарубежных страховых компаний в России
Гешефты от Нориты
Финансовый анализ предприятий в России
История русской кухни
Ипотека вчера, сегодня или завтра
Рассылка новостей
Copyright © 2002-2014 Клуб Директорв Developing by Web-Director bazar454070@yandex.ru
Hide|Show