Журнал лидеров Приморского бизнеса
Ежемесячный бизнес-журнал для руководителей
Журнал лидеров Приморского бизнеса

Невозможно быть одновременно профессионалом во всех областях бизнеса. Но можно прочесть, что пишут твои коллеги из журнала, который с 1998 года выстраивает коммуникационную площадку для прямого обмена полезной информацией между руководителями.

КД-онлайн  Консалтинг   Клуб директоров   Подписка   О нас   Прайс  
Поиск
Расширенный поиск
Архив журналов
Классификатор
Регион
Консалтинг
Финансы
Внешне экономическая деятельность
Право
Безопасность
Страхование
Строительство Недвижимость
Производство
Рыбный базар
Экология и бизнес
Торговля
Сервис и услуги
Перевозки
ПроДвижение
Справочники
Телекоммуникации
Полиграфия
Наука, образование, медицина
Туризм, спорт, отдых
Ипподром
Бизнес и культура
Справочники
Адвокаты Владивостока
Адвокаты Края
Нотариусы Владивостока
Нотариусы Приморья
Выставка
Фотография
Живопись
АртМагазин
Расписания
Авиалинии
Движения автобусов

Восточный Альянс
(4232) 51-51-52, 51-51-55
www.dvperevod.ru




30 СЕНТЯБРЯ - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА


Центр языковых переводов «Восточный Альянс» поздравляет всех представителей этой замечательной профессии и желает им успехов и профессионального роста! Именно переводчики являются связующим звеном между различными нациями и культурами, именно они помогают объединять и примирять народы, открывать и просвещать мир, нести знания и делиться мыслями, и именно они создают новую реальность без границ и стереотипов.

Отдавая дань уважения переводчикам и роли, которую они играют в современном обществе, мы попытаемся сегодня рассказать о них и об их работе. Но, говоря о том, кто такой современный переводчик, нельзя не заметить, насколько противоречивы представления людей об этой профессии и как много стереотипов с ней связано. Вот лишь некоторые, наиболее типичные из них:

Миф первый - «Для повседневного перевода достаточно иметь электронный переводчик».

Увы, эта точка зрения до сих пор очень распространена, несмотря на огромное количество публикуемых в Интернете курьезных переводов, которые неизменно вызывают улыбку. Мало кто знает, что электронные устройства, для рекламных целей называемые «переводчиками», не имеют к переводу никакого отношения. Скорее, это электронный словарь, в который включен грамматический справочник и анализатор письменной речи. Даже самые совершенные из таких устройств неспособны адекватно перевести простенький текст, сохранив его стилистику и не погрешив против смысла. Поэтому можно лишь посочувствовать тем, кто выбирает такое средство для общения с иностранным партнером, переписки с друзьями или поиска информации в Интернете.

Миф второй - «Чтобы переводить, достаточно говорить на языке».

Нет, нет и нет! Ни обучение в специализированной «английской» школе, ни занятия с репетитором, ни проживание в стране «изучаемого языка», ни даже общение с «носителями языка» не дадут такого массива знаний, умений и навыков, который дают академическое образование, теоретическая подготовка и опыт практической работы по специальности. Да, для общения в чате или понимания текстов песен вполне достаточно знания языка в объеме школьной программы, но перевод серьезного юридического или научного текста поставит в тупик кого угодно - кроме профессионального переводчика.

Миф третий - «Переводчик - разновидность секретаря».

К сожалению, это заблуждение очень стойко, и бороться с ним трудно, но необходимо, так как времена, когда один и тот же человек мог выполнять множество функций и в том числе - «между делом» - переводить документы, безвозвратно прошли. Изменившиеся экономические условия привели к усилению роли специализации, и теперь подготовка специалиста в любой области, в том числе в области перевода, стоит так дорого, что секретарь или офис-менеджер, переводящий документы в промежутках между отправкой факсов и приемом посетителей, просто экономически невыгоден. Да и качество перевода у человека, полностью посвятившего себя этой профессии, неизмеримо выше, чем у того, для кого это лишь одна из функциональных обязанностей.

Миф четвертый - «Перевод должен быть точной копией оригинала на иностранном языке».

Эта точка зрения также достаточно часто встречается среди клиентов переводческих бюро. Обычно они бывают удивлены, если количество страниц оригинала и перевода не совпадает или если перевод одной страницы в результате «тянет» на три страницы. Нет нужды говорить, что перевод не может быть точной копией оригинала, - ведь переводчик, полностью сохраняя смысл предложения, еще дополнительно вкладывает в перевод свои опыт, знания и профессиональное мастерство, создавая в результате новый текст. Пословный механический перевод - верный признак машинного перевода (см. пункт 1).

Миф пятый - «Перевод - это рутинная работа».

К счастью для переводчиков, это действительно миф, иначе все они были бы усталыми и скучными людьми. Такое распространенное представление отражает типичное для большинства людей непонимание того, что каждый перевод уникален, как уникален каждый оригинал и каждый язык. Именно поэтому перевод - это творческая работа, а не ремесло, и сродни искусству. Именно поэтому переводчик - это не загруженный работой равнодушный человек, а творческая, открытая и любознательная личность.

Итак, подведем итоги. Современный переводчик - это: человек, получивший профессиональное образование, посвятивший переводу свою жизнь, обладающий соответствующим опытом и квалификацией, а также позитивным и творческим отношением к работе. И такие переводчики встречаются отнюдь не в мифах, а в реальной жизни. «Чудес не бывает - бывают знания, опыт и профессионализм».


К ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕЩЕ НЕТ КОММЕНТАРИЕВ
Ваш комментарий
Ваше имя:

Введите число:

Осталось знаков:700
Русское зарубежье

Опрос
Есть ли у вас свой сайт и устраивает ли вас его состояние на данный момент?
Да есть, состояние устраивает
Да есть, состояние не устраивает
Нет сайта, но хотелось бы сделать
Для ведения бизнеса мне сайт не нужен
Архив журнала в PDF-формате

Топ статей
Заполним анкету, господа!
Закон Парето может озолотить
Особенности национальной работы и эргономика
Поступление иностранных инвестиций в Приморье
История одного барреля
Услуги зарубежных страховых компаний в России
Гешефты от Нориты
Финансовый анализ предприятий в России
История русской кухни
Ипотека вчера, сегодня или завтра
Рассылка новостей
Copyright © 2002-2014 Клуб Директорв Developing by Web-Director bazar454070@yandex.ru
Hide|Show