Журнал лидеров Приморского бизнеса
Ежемесячный бизнес-журнал для руководителей
Журнал лидеров Приморского бизнеса

Невозможно быть одновременно профессионалом во всех областях бизнеса. Но можно прочесть, что пишут твои коллеги из журнала, который с 1998 года выстраивает коммуникационную площадку для прямого обмена полезной информацией между руководителями.

КД-онлайн  Консалтинг   Клуб директоров   Подписка   О нас   Прайс  
Поиск
Расширенный поиск
Архив журналов
Классификатор
Регион
Консалтинг
Финансы
Внешне экономическая деятельность
Право
Безопасность
Страхование
Строительство Недвижимость
Производство
Рыбный базар
Экология и бизнес
Торговля
Сервис и услуги
Перевозки
ПроДвижение
Справочники
Телекоммуникации
Полиграфия
Наука, образование, медицина
Туризм, спорт, отдых
Ипподром
Бизнес и культура
Справочники
Адвокаты Владивостока
Адвокаты Края
Нотариусы Владивостока
Нотариусы Приморья
Выставка
Фотография
Живопись
АртМагазин
Расписания
Авиалинии
Движения автобусов

Восточный Альянс
(4232) 51-51-52, 51-51-55
www.dvperevod.ru



АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ


Профессионализм - как часто мы сталкиваемся с этим понятием в повседневной жизни? Это слово, лишь недавно пришедшее в русский язык, уже полюбилось журналистам и рекламщикам, проникло в средства массовой информации всех уровней и прочно закрепилось в ряду других слов, традиционно вызывающих у аудитории положительный отклик. Однако, несмотря на то, что основные значения этого слова - «высокое мастерство, глубокое овладение профессией, качественное, профессиональное исполнение» - достаточно хорошо знакомы людям, представители разных профессий вкладывают в это слово множество собственных оттенков смысла и значения, и если мы зададимся вопросом, что значит профессионализм, нам следует задать его представителям конкретной профессии.

Возьмем, к примеру, профессию переводчика. Казалось бы, в этой профессии нет ничего сложного - благо есть словари, электронные переводчики, Интернет, которые значительно облегчают процесс коммуникации между разными нациями. Значит, профессионализм для переводчика - это умение грамотно использовать имеющиеся информационные ресурсы? Давайте спросим об этом самих переводчиков.

Мы обратились с этим вопросом в Центр языковых переводов «Восточный Альянс», все сотрудники которого много лет работают переводчиками и знают о переводе все.

Говорит генеральный директор Центра Марина Евгеньевна Загороднюк: «Разумеется, переводчику необходимо всегда идти в ногу со временем, быть в курсе новых технологий, иметь представление о специализированных компьютерных и программных средствах. Однако я не стала бы утверждать, что профессионализм переводчика проявляется именно в этом. Все это не цель, а скорее средство для достижения гораздо более важных целей, самая главная из которых - обеспечение беспрепятственного общения и понимания между представителями разных наций. Переводчик всегда находится на рубеже двух культур, и его задача - наводить мосты между двумя берегами. Он должен обладать способностью и желанием понять непонятное, узнать неизвестное, найти нужную информацию, не ограничиваясь тривиальной задачей - передать смысл. Он должен обладать жаждой знаний и любознательностью, интересоваться тем, что происходит вокруг него, и щедро вкладывать в перевод свою душу и интеллект. Иначе перевод из высокого искусства превращается в механический «переклад», лишенный индивидуальности и стиля».

Полторак А.А., переводчик японского языка: «Для меня признак высокого профессионализма переводчика - это прежде всего его умение мгновенно вникать в новый предмет, получать и накапливать новые знания, питать живой интерес к окружающему миру и без предубеждения относиться к чужой культуре. Специфика работы переводчика предполагает общение с множеством людей, и по-настоящему профессиональный переводчик всегда настраивается на одну волну с заказчиком, обеспечивая ему максимальный комфорт и уверенность. Настоящие профессионалы видны по тому, как спокойно и уверенно чувствуют себя их клиенты, которые знают: что бы ни случилось, работа будет сделана качественно и в срок. Это особенно важно при переводе срочных заказов, когда счет идет буквально на часы».

Шевелёва М.С., переводчик английского языка: «За время моей практики мне посчастливилось встретить нескольких переводчиков, которых я без преувеличения могу назвать настоящими профессионалами своего дела. Всех этих совершенно разных людей объединяло то, что, несмотря на свой огромный опыт, высокий уровень знания языка и разные звания, заслуги и регалии, они не остановились на достигнутом, не «почили на лаврах», а продолжали учиться, совершенствоваться и развиваться. Я считаю, что истинный профессионал учится всю жизнь и никогда не считает, что он достиг предельных высот. Именно постоянный профессиональный рост и готовность учиться являются визитной карточкой профессионала в любой сфере».

Сергеев В.В., переводчик китайского языка: «В бытность мою студентом нам всегда внушали: «Чужой язык невозможно выучить без знания родного языка». Начав работать переводчиком, я убедился в правильности этого утверждения. Оказалось, что самые экзотические и непереводимые понятия китайского языка можно перевести на родной язык, если хорошо его знаешь. Поэтому для меня профессиональный переводчик - это человек, который в совершенстве знает свой родной язык и благодаря этому грамотно, точно и красиво переводит с него/на него. Вся жизнь переводчика протекает во взаимодействии двух или более языков, и хорошее знание родного языка помогает выучить и узнать чужой язык, а значит, стать хорошим переводчиком».

Ли А.Н., переводчик корейского языка: «Хочется сказать несколько слов о таких отличительных чертах профессионала в любой области, как ответственность и пунктуальность. Хороший специалист, как правило, дорожит своей репутацией, знает цену своему и чужому времени и отвечает за каждую букву своего перевода. И это не просто красивые слова. В нашей профессии известны случаи, когда именно серьезное и сознательное отношение переводчика к своему делу побудило заказчика продолжить сотрудничество с его агентством и сыграло не последнюю роль в установлении прочных и взаимовыгодных деловых отношений между компаниями».

Итак, вот мнения профессиональных переводчиков о том, что такое профессионализм в сфере перевода, что входит в это емкое понятие и как узнать профессионала. Теперь, обратившись в какую-либо переводческую компанию, вы сможете сами определить профессиональный уровень работающих в ней переводчиков и будете застрахованы от ошибок неверного выбора.


К ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕЩЕ НЕТ КОММЕНТАРИЕВ
Ваш комментарий
Ваше имя:

Введите число:

Осталось знаков:700
Русское зарубежье

Опрос
Есть ли у вас свой сайт и устраивает ли вас его состояние на данный момент?
Да есть, состояние устраивает
Да есть, состояние не устраивает
Нет сайта, но хотелось бы сделать
Для ведения бизнеса мне сайт не нужен
Архив журнала в PDF-формате

Топ статей
Заполним анкету, господа!
Закон Парето может озолотить
Особенности национальной работы и эргономика
Поступление иностранных инвестиций в Приморье
История одного барреля
Услуги зарубежных страховых компаний в России
Гешефты от Нориты
Финансовый анализ предприятий в России
История русской кухни
Ипотека вчера, сегодня или завтра
Рассылка новостей
Copyright © 2002-2014 Клуб Директорв Developing by Web-Director bazar454070@yandex.ru
Hide|Show