Новый английский язык

«Чтобы выучить английский язык, достаточно вспомнить русский» считает автор новой методики “Милгред” Елена Гредина

Современной наукой уже совершенно точно установлено, что младенец любой национальности рождается способным освоить любой язык, будь то русский, японский, немецкий, китайский и даже такой эксклюзив, как чукотский. Одно плохо: заговорив на родном языке, он теряет эту уникальную способность, причем ко всем языкам сразу. Многим требуются годы, а некоторым даже десятки лет, чтобы овладеть иностранным языком. Взять хотя бы пресловутый английский. В нем сплошь и рядом абсолютно непривычные русскому духу понятия: длительное и совершенное действие или – еще хуже – длительное совершенное действие, будущее время в прошедшем, герундий и так далее. Впрочем, автор нового метода “Милгред”, Елена Гредина убеждена в том, что главное при изучении иностранного языка, в данном случае английского, – усвоить грамматику. Для этого достаточно запомнить служебные слова – предлоги, артикли, модальные глаголы, местоимения – и вспомнить из школьного курса русского языка, что такое подлежащее, сказуемое, дополнение.

Как с этим скромным запасом освоить английский, Елена Гредина сегодня рассказывает читателям.

Чтобы выучиться языку, одни погружаются в языковую сред,. другие остаются дома и занимаются на курсах по очень популярным ныне коммуникативной методике и эмоционально-смысловому методу. И первый, и второй, и третий варианты достаточно эффективны. Но, на мой взгляд, у них есть существенный недостаток. Все они зиждутся на правиле – “мы забываем русский язык и наша цель – английский”. Но мы-то знаем русский, и забыть его уже не в силах. И почему бы не использовать знания родного языка для того, чтобы выучить английский?

ГЛОКАЯ КУЗДРА И ПАРАЛЛЕЛОГРАММЫ. В 30 годах ХХ века русский академик, языковед Лев Щерба в своей концепции “Пассивного изучения грамматики” попытался доказать, что, зная русский язык, можно освоить и английский, и испанский, и французский, и немецкий – в общем, любой другой язык. “Все языки похожи,” – полагал Щерба. Согласно его теории, главное – понять основу языка: разобраться в структуре предложений, то есть в синтаксисе, а также основных глагольных конструкциях. Причем для этого совсем не обязательно заучивать тысячи слов и выражений. Подтверждением тому может служить история (филологи, конечно же, в курсе) о том, как “глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка”. Вроде бы чушь и белиберда. Но на самом деле и не важно, что таких слов в русском языке не существует. Важно, что структура предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) налицо, а стало быть, о смысле нетрудно догадаться: “какая-то зверюга обидела бокра и доедает бокренка”. Этот принцип пассивного понимания грамматики Щерба предложил использовать при изучении иностранных языков. Однако в свое время поддержки не нашел. Много позже уже в середине 70-х годов Владислав Милашевич, китаист и психолог, преподававший в ДВГУ на восточном факультете, придумал методику, в которой на параллелограммах (четырехугольник, у которого противоположные стороны параллельны) объяснял всю структуру английских глаголов.

Новый метод Милашевич проверял на студентах старших курсов ДВГУ со скромными познаниями в английском языке. Два-три дня он отводил им на изучение синтаксиса и глагольных конструкций по параллелограмму, а затем каждому предлагал перевести достаточно сложные научно-технические тексты по специальности. И они справлялись. Но в структуре английских глаголов у Милашевича были некоторые неточности, из-за которых филологи сочли эту систему надуманной и искусственной и в качестве новой методики преподавания грамматики английского она не прижилась.

КАК ВСЕ ПОЛУЧИЛОСЬ. В 1995 году, взяв за основу идеи Щербы и Милашевича я разработала новый грамматический курс. К его недостаткам отнесу лишь узкоспециализированность. Я, например, не учу говорить, слушать, не работаю над словарным запасом моих учеников. Я учу переводить и грамотно писать по-англйиски, а главное – показываю грамматическую и синтаксическую основу английского языка (исключительно с помощью русского языка). А уже на этот костяк с легкостью можно нанизывать сколько угодно слов, выражений, да и “разговориться” не составит труда.

ИНТЕРЕСНЫЕ ПОДРОБНОСТИ. Первый урок начинается с правила: “у нас в распоряжении есть только русский язык, а больше нет ничего”. Признаюсь, что тут я немного лукавлю, так как заранее прошу моих студентов познакомиться со служебной лексикой английского языка. Базовый курс включает две большие темы: глаголы и синтаксис. Все грамматические явления объясняются с использованием модельного слова “dist”.

Не ищите его в словарях. Это слово – придуманное. На русский язык оно переводится просто – “дист”. Из него можно образовать любую часть речи. Например, существительное – “дист”, прилагательное – “дистовый”, глагол – “дистовать”. В английском варианте при помощи окончаний (например, “s”, “-ly”) из “dist” получаются все возможные части речи: глагол, причасие, наречие и т.д. Итак, английские глаголы. Вспоминаем правила школьного учебника. Сколько времен в русском языке? Три. Настоящее, прошедшее, будущее. Но ведь и в английском их тоже три. Различие заключается лишь в виде действия. В английском действий четыре: неопределенное (“indefinite”), длительное (“continious”), совершенное (“perfect”), совершенное длительное (“perfect continious”). Рисуем первый параллелограмм с нашим “дистом”: Каждой стороне соответствует определенный вид действия… Цикл упражнений по синтаксису научит разбираться (даже не зная слов) в самых закрученных английских предложениях. Смысл в том, чтобы увидеть сказуемое – а значит, понять вид и время действия, затем подлежащее – а стало быть, понять, кто совершает действие, и так далее. А что до слов, так словарь ведь под рукой. Тренируемся сначала на русских предложениях, например, “Мать любит дочь”. Кто кого любит непонятно. В английском варианте двух мнений быть не может. “The mother loves her daughter” однозначно определяет, что именно мама любит дочку – подлежащее всегда на первом месте. На следующем этапе подключается наш “дист”. “Дист дистово дистует дист”. На английский манер получится: “The dist distly dists the dist” – запоминается порядок слов в предложении, окончания глаголов, существительных, артикли. Как ни удивительно, но такой, на первый взгляд, незатейливый тренинг позволяет уже через два-три дня переводить и технические статьи, и деловые письма, а вечерком полистать в оригинале Агату Кристи. Благодаря тому, что структура английского предложения очень жесткая (у всех членов предложения свое место), довольно легко можно справиться и с переводом с русского на английский язык. Алгоритм перевода, который я предлагаю, эффективный, но подходит обычно для научных статей. Живой, веселый материал, конечно, можно перевести, но результат получится сухой и неудобоваримый. Живость и веселость ведь достигаются путем нарушения правил. И “правильно” нарушить эти правила в английском варианте – это особое искусство.

ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС. Думаю, что в первую очередь новая методика “Милгред” подойдет “технарям”. Как оказалось, они (физики, медики, математики, в общем специалисты, требующие, чтобы все было разложено по полочкам) абсолютно беспомощны перед огромным количеством разрозненной языковой информации. Полагаю, азы языка, представленного в виде стройной и изящной системы, они смогут осознать без проблем за 30 часов – время, отведенное на базовый курс. Кроме того, новая методика поможет и тем, кто готовится к сдаче «TOEFL» или кандидатского минимума, а также старшеклассникам, как тем, которые уже изучали иностранный язык, так и тем, кто изучал в школе немецкий и только теперь приступает к английскому.



Добавить комментарий

Войти через соцсети