Кому доверить перевод? Выбираем специализированное бюро

Необходимость перевести письмо иностранного партнера, контракт с зарубежной фирмой или инструкцию к новому оборудованию периодически возникает у многих приморских компаний. В такой ситуации им на помощь приходят специализированные бюро переводов. Но предложений на этом рынке с каждым годом становится все больше. Как из такого разнообразия выбрать компанию, которая выполнит заказ максимально быстро и при этом не в ущерб качеству? Несколько советов о том, на что обращать внимание при выборе специализированной фирмы, дает Марина Загороднюк, генеральный директор Центра языковых переводов «Восточный Альянс».

По какому принципу лучше выбирать компанию-подрядчика в области переводов? Прежде всего, стоит отметить, что в нашей сфере далеко не всегда срабатывает правило: чем дольше компания на рынке, тем большего доверия она заслуживает. Молодые бюро переводов зачастую выполняют заказы не менее оперативно и качественно. Намного важнее то, насколько активно компания использует новые технологии, расширяет спектр своих услуг и следит за их качеством. Так, например, внедрение прогрессивных управленческих решений позволяет нашему Центру языковых переводов не указывать клиенту удобные нам сроки, а ориентироваться на его потребности. Сейчас один из наших заказов – это перевод сложной технической документации объемом 300 страниц. Клиенту эта инструкция нужна в самые сжатые сроки. Перед нами поставлена цель закончить ее перевод в течение двух недель. В обычной ситуации на исполнение такого заказа вместе с редактированием и оформлением ушло бы до полутора месяцев.

Такие сжатые сроки не вредят качеству? Совсем нет. Подобного результата удается добиться благодаря не спешке, а грамотной организационной работе внутри коллектива. В бюро переводов принято, чтобы заказ полностью выполнял один специалист. Если один человек станет переводить 300 страниц сложного технического текста, он действительно будет работать не менее месяца. Мы пошли иным путем. При необходимости у нас над одним заказом могут работать сразу несколько сотрудников: организуется группа переводчиков и редакторов-лингвистов во главе с координатором, а текст равными частями распределяется между сотрудниками. Таким образом, заказ будет выполнен в разы быстрее.

Другое наше организационное новшество касается выстраивания работы с постоянными корпоративными клиентами. Если компании регулярно нужны услуги переводчика, то за ней будет закреплен постоянный сотрудник. Более того, клиент сможет выбрать того переводчика, который ему больше всего подходит. Для этого перевод одной тестовой страницы текста бесплатно сделают несколько наших сотрудников, а заказчик уже самостоятельно определит, чей стиль работы его полностью устраивает.

Мы выяснили, что опыт работы компании не является определяющим фактором. А стаж ее сотрудников? Конечно, кадровый состав во все времена играл важнейшую роль. Но в нашей сфере работы имеет значение не только опыт переводчика и безупречное знание одного или нескольких языков, но и дополнительное образование. Например, специфические технические или медицинские тексты, правовая документация требуют от переводчика узких знаний именно в этой области. В противном случае пострадает качество исполнения заказа. Именно поэтому многие из тридцати наших переводчиков имеют два высших образования: одно из них – лингвистическое, а второе – специализированное (медицинское, юридическое, техническое и др.).

Что касается кадров, то при обращении в бюро переводов стоит поинтересоваться, есть ли у компании редактор-лингвист, который выполняет корректуру готового текста. Его работа обеспечивает максимально точный результат работы. Идеальный вариант – если редактированием занимается носитель языка, как это делается у нас.

Не лишним будет узнать, имеется ли специалист по верстке и визуальному оформлению текста. Эти сотрудники придадут переведенному тексту законченный вид. Например, они могут сформировать инструкцию к новому оборудованию в удобную книгу, поместив все рисунки и схемы на те места, где они были в оригинале.

Наконец, выбирая бюро переводов для постоянного сотрудничества, имеет смысл отдавать предпочтение тем компаниям, у которых есть опыт устных переводов – последовательных и синхронных. Необходимость в услугах такого рода может возникнуть в любой момент: при встрече делегации зарубежных партнеров или при проведении больших семинаров и конференций. В идеале бюро переводов должно обладать достаточными ресурсами для проведения столь крупных мероприятий. Например, во Владивостоке недавно прошел семинар «Гонконг – ваш надежный партнер в Азии», в котором участвовали девять переводчиков нашей компании. Два из них – синхронисты – специалисты в одном из самых сложных видов перевода.

По вашим наблюдениям, компании, предлагающие услуги перевода, различаются по уровню сервиса? Безусловно, причем иногда разительно. Степень клиентоориентированности того или иного бюро переводов будет видна заказчику уже при первом взаимодействии. Так как уровень конкуренции на этом рынке довольно высок, некоторые компании стараются постоянно внедрять прогрессивные технические и управленческие решения. Это касается и процесса непосредственного общения с клиентом, и сроков, стоимости, качества оказываемых услуг.

Яркий пример – наша развитая система каналов взаимодействия с заказчиком. Так, чтобы узнать сроки и стоимость наших услуг в случае с конкретным текстом, клиенту даже не нужно звонить, а тем более приходить в наш офис. Ему достаточно оставить свою заявку на сайте, прикрепив текст, который нужно перевести. Менеджер свяжется с ним и уже предметно расскажет об условиях, поинтересуется необходимыми сроками выполнения заказа, обозначит стоимость. Именно такие прогрессивные формы взаимодействия способствуют продуктивной и долгосрочной работе с каждым клиентом.



Добавить комментарий

Войти через соцсети